?
配音譯制片是特殊時(shí)期的特殊產(chǎn)物,是那個(gè)年代中國觀眾接觸海外文化的主要途徑之一,當(dāng)時(shí)主要由長春電影制片廠和上海譯制片廠出品。其中長影廠的作品大都沒什么名氣,比較為人知曉的大概就是《羅馬假日》和《寅次郎的故事》等少數(shù)幾部吧,至于演員基本默默無聞。而上海譯制片廠則完全不同,上譯的作品精益求精,幾乎是對(duì)原片的再創(chuàng)作,有些角色例如童自榮的佐羅,幾乎讓人認(rèn)為阿蘭德龍就是應(yīng)該是那樣的嗓音。
上譯廠的藝術(shù)精品膾炙人口,是幾代人的美好記憶?!逗啇邸贰ⅰ痘陻嗨{(lán)橋》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢(mèng)重溫》、《音樂之聲》、《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險(xiǎn)》、《冷酷的心》、《尼羅河上的慘案》、《葉塞尼亞》、《望鄉(xiāng)》、《茜茜公主》等等太多了!幾乎能想起來的那個(gè)年代的經(jīng)典都是上譯廠出品的。而演員方面,邱岳峰、畢克、喬榛、尚華、童自榮、丁建華、劉廣寧等眾多藝術(shù)家們塑造了一大批深入人心的聲音形象,為原片添彩。雖然隨著觀眾外語水平的提高、欣賞情趣的轉(zhuǎn)變,配音譯制片的黃金時(shí)代已經(jīng)過去了,但上譯廠的成就和作品永遠(yuǎn)是超越時(shí)代的傳奇。
長春電影譯片廠早年都是很多非專業(yè)人士經(jīng)營,由于大多數(shù)工作人員都是粗通文墨,所以翻譯過來的片子,嗯,用網(wǎng)上的說法是很接地氣,是人民群眾所愿意聽愿意看的。而上海譯片廠則文雅一些。
長春電影譯片廠(當(dāng)時(shí)是譯片組)早年因?yàn)榇蟀髷堉餍杉t色電影的譯制工作而火了很長時(shí)間,而上海譯制片廠則是耐心的做著自己喜歡的電影譯制工作,大量西方電影得以傳入中國。
現(xiàn)在,長春電影譯制廠包括長春電影制片廠都處于不慍不火的狀態(tài),受眾很少。而上海電影譯制廠則因?yàn)椴粩嗤岁悇?chuàng)新,設(shè)備精良,現(xiàn)在已經(jīng)編制獨(dú)立,正當(dāng)輝煌。
法律聲明:近期發(fā)現(xiàn)有其它公司或網(wǎng)站抄襲復(fù)制我公司高娛文化傳媒(上海)有限公司發(fā)布的原創(chuàng)文章,我公司再次嚴(yán)正聲明:任何復(fù)制及發(fā)布我公司高娛文化傳媒(上海)有限公司案例及原創(chuàng)文章的行為均屬違法行為,本公司高娛文化傳媒(上海)有限公司將保留法律追訴權(quán)。